岩崎正彌(いわさき まさや)
皇學館大学 現代日本社会学部 伝統文化コース担当 准教授
昭和34年(1959)東京生まれ。早稲田大学理工学部建築学科(学士)、同大学院(修士)修了。株式会社内井昭蔵設計事務所(設計監理担当作品:一宮市博物館・浦添市美術館・国際日本文化研究センター・吹上御所・京都迎賓館(計画策定))、財団法人平安建都1200年記念協会常任参与。池坊短期大学助教授・教学部長を経て、平成22年(2010)より現職。
担当授業:「伝統建築」「伝統工芸」「伝統芸能」「日本礼法論」「文化政策論」
建築家(一級建築士)、博物館学芸員資格、茶の湯文化学会理事。日本建築学会。
著 書: ・『日本礼法論 序説』(皇学館大学出版部2014)
・『文化政策論 序説』(皇学館大学出版部2016)
・『世界に誇る 神国日本文化の輝き 〜建築・工芸・芸能〜』(幸福の科学出版2016)
・『茶室露地 大辞典』(共著 淡交社 2018)
・『伝統芸能論 序説』(皇学館大学出版部2018)
 夢 : 日本文化を真に理解した建築家となる。
 志 : 伝統文化の輝く 美しい日本の未来を 創造する。
Masaya IWASAKI: Profile
Associate Professor of Kogakkan University, Faculty for Contemporary Japanese Society, (Ise in Mie Prefecture)
Born in 1959 in Tokyo(58 years old)
1978〜1984Waseda University, Faculty of Science and Technology, Department of Architecture (Bachelor) and Postgraduate Diploma (Master)
1984〜1996Staff of Uchi Syozo Architect and Associates Co,ltd.(Tokyo)(Work in charge of design and supervision:Ichinomiya City Museum (Aichi Pref.), Urasoe City Art Museum (Okinawa Pref.), International Research Center for Japanese Studies (Kyoto Pref.), Imperial Residence (Chiyoda-ku Tokyo), Kyoto State Guest House (planning) )
1996〜1998Planner of the Foundation of Kyoto 1200 Anniversary.
1998〜2003Associate Professor of Ikenobo College (Kyoto),
2010〜Associate Professor of Kogakkan University (Ise, in Mie Pref.)(to the present)
Books: " Introduction to “Reiho” the Law of manners and etiquette of Japan "
(Kogakkan University Press, 2014)
"Introduction to a Cultural Strategy for Japan"
(Kogakkan University Press, 2016)
“Brightness of divine land Japanese culture which takes pride in the world
―Architecture, Handy-Crafts, and Performing Arts― ”
(Happiness Science Press, 2016)
"The Great Dictionary about Tea rooms and Gardens "
(Tankosha Publishing. 2018)
"Introduction to Japanese Traditional Performing Arts"
(Kogakkan University Press, 2018))
Dream: Becoming the architect who truly understand Japanese culture.
Mission: Creating the beautiful Japanese future that traditional culture shines with its glory.
 私は東京生まれ。58歳。伊勢に移って8年余りとなります。
 I was born in Tokyo. 58 years old. I have been in Ise for over eight years.
 東京の建築設計事務所で美術館などの設計に従事して実務を覚え、あこがれの京都に移り、財団職員、そして短大教員、茶室等の研究者として17年間を過ごしておりました。
 I became a professional architect by doing practical work in an architectural design office in Tokyo, through the designs such as art museums. After that, I moved to Kyoto as longing for. And I lived in Kyoto for 17 years as a staff of a foundation, a teacher of a junior college, and as a researcher of tea rooms.
 その頃から「日本の伝統文化の継承のためにお役に立たせていただきたい」と、大和の神々に誓っておりましたところ、10年前に皇學館大学とのご神縁を得て非常勤講師に、そして8年前に新しく設置された現代日本社会学部の准教授として、伊勢に移り住んだ者です。故に、私は「天照大御神さまに伊勢に招かれた」と信じております。
 From that time, I promised to the gods of Yamato (the name of ancient Japan), "I want to help the succession of traditional culture in Japan" Then, 10 years ago, I got the relationship with the Kogakkan-University from the gods, as a part-time instructor. And eight years ago, I moved to Ise, as an Associate Professor of the newly established Faculty for Contemporary Japanese Society.Therefore, I believe that "I was invited to Ise by the goddess of the sun “Amaterasu-?mikami” worshiped in the Ise Grand Shrine.
 伊勢の町の素晴らしさは、全国の方々から寄進された石灯籠が両側に並ぶ御幸道路の姿に極まると、日頃より毎日の通勤路として、その美しい景観を愛しておりました。灯籠で守られ清められた参道は、まさに「神都」にふさわしい聖なる都市空間です。
 I thought that the wonderfulness of the town of Ise came to the figure of Miyuki Road where stone lanterns donated by people from all over this country lined up on both sides. I loved the beautiful scenery as a way of the everyday commuting. The scenery was the approach street to the Ise Grand Shrine. It was was protected and cleaned by stone lanterns, which was exactly the sacred urban space appropriate for "the divine capital of Japan."
 その石灯籠が、ただいま全数とも撤去されつつあることに、私はたいへん心を痛めております。多くの方々から「残念だ」との声も伺っております。形が失われることもさることながら、国民の皆様の神々への「信仰心」が粗略に扱われることを、そして人々から信仰心そのものが失われてしまうことを、私は危惧いたします。
 I think it is very disappointing that all the stone lanterns are being removed at the moment. I also heard from many people that it is "too sorry".Rather than losing shape, I am also worried that the people's "faith" to the gods is handled roughly, not to mention the shape being lost. And I am afraid that the people's religious heart itself will be lost.
 そこで、私は、建築家・教育者・文化プロデューサとして与えられてきた才能・能力のすべてを捧げて、建設的な提案と積極的な行動により、天照大御神さまのご期待に応えるべく、新灯籠の復興に、日本文化の精神的な保全に取り組ませていただきたく存じます。
 So, I decided to preserve Japanese spiritual culture by rebuilding new lanterns based on their original forms, dedicating all my talents and abilities that I developed as an architect, educator, cultural producer, through constructive proposals and positive actions, in order to respond to the expectations of the goddess of the sun “Amaterasu-?mikami” worshiped in the Ise Grand Shrine.
 皆様方におかれましては、この取り組みに様々な形でご参加いただき、伊勢への守りを固めていただくことで、神国日本の弥栄(いやさか)、すなわち永遠の繁栄と平和への守りを固めていただきたく存じます。必ず、聖なる参道空間を蘇らせましょう。
  I would like to ask everyone to join this action in various forms. I believe that consolidating the spiritual protection of the Ise Grand Shrine means consolidating the sanctuary for Japan's eternal prosperity and peace. We certainly can revive the sacred entrance to the Ise Grand Shrine someday.
 何卒よろしくお願い申し上げます。
 Thank you very much for your consideration.
寄付 御意見